旅行記(パキスタン)/ Travel journal (Pakistan) by Tomoaki Hashimoto

2回目のパキスタンへ。
行ったことの無い場所へ行くのが好きな自分にとって同じ国に2回行くことは珍しい。
複数回行くと、よりディープな所に行くことができる。

This was my 2nd time in Pakistan
It is not common for me to go to a same country more than once, for I like to go to somewhere I have never been.
You get to go to a deeper place when you visit a country multiple times.

パキスタンには妻が住んでいる。(かわいい~)愛猫と共に。
そういったご縁もあって、今回2回目のパキスタン旅行となった。

My wife works in Pakistan. With a(n) (ADORABLE) cat.
To visit them, I traveled to Pakistan for the 2nd time.

 
愛猫チャイ/ Her name is Chai

愛猫チャイ/ Her name is Chai

 

これまで2回のパキスタンの思い出をいくつか。

Some memories from my two trips.

まず思い浮かんだのは・・・食事。(食べるのが好きなもんで・・・)
朝、仕事に行く人たちでごった返すダバで、手際よく焼かれるパラタ、茶葉も砂糖もたっぷりの濃いチャイ。
よっぽどお腹が空いてたらグリーンチリ入りのオムレツも。
お昼はスパイスで米を炊き上げたピラウ。
夜はケバブとナン。
おいしい・・・。

What comes to my mind first is… food. (i love eating…)
A busy dhaba serving freshly fried paratha and strong chai with lots of tea leaves and sugar.
You can add an omelet with green chili if you’re really hungry.
And have spicy pilau for lunch.
Kebab and naan for dinner.
So good…

朝ごはんが印象に残っている。
鉄板の上で、たっぷりの油を使って揚げ焼きされるパラタはサクサクもちもち。
シンプルでストレート。
ボクシングでいうと左ストレートみたいな。
その後、昼のピラウでボディを喰らい、夜のケバブ(右フック)でノックアウト。
(他にも・・・カレーや様々なスタイルの煮込み系の料理も美味しい。)

Especially the breakfast is unforgettable.
The paratha is fried on top of a steel pan with lots of oil, and has this distinctive texture.
Simple and straightforward.
Its like the left straight punch in boxing.
After that, you get hit in the body with the pilau, and finally knocked out at dinner by the kebab (right hook).
(Other than that… Curry and variety of stew dishes are also delicious.)

 
焼きたてのパラタと熱々のチャイ/ Fresh paratha and hot chai

焼きたてのパラタと熱々のチャイ/ Fresh paratha and hot chai

 

あとはやっぱり、布。(布も好きなもんで・・・)
北の方にあるスワット地域で、人々が身体を包む羊の毛で出来たショールは、機能的で模様がかっこいい。
ひとりひとり異なる模様が編み込まれたショールを羽織り、遠くからみるとみんな同じ様に見えるが近くでみると個性が光る。
他にもアフガニスタンやトルクメニスタンの絨毯(もちろんペルシャも)も。
カーペット屋は宇宙。
もう年代も模様も大きさもパターンが無限大のカーペットたちがとめどなく積み上げられている、宇宙。
今日は買う!と決めてズキュンと胸を打たれたやつを買う、予定。いつか。

And, textiles. (I love textiles… too…)
In Swat region in northern Pakistan, the shawl made of wool is functional and fashionable.
They may all look the same from far away but there are clear individuality in different patterns and design.
You can also find carpets from Afghanistan and Turkmenistan (and of course Persian carpets).
A carpet store is… like an universe.
Countless numbers of carpets in various age, shapes, and patterns are stacked up and its… just endless.
One day, I will, with a firm commitment to buy one, pick the one that strikes my heart.

ラホールという町もすごかった。
古い町並みの写真を沢山撮った。

The city of Lahore was memorable too.
I took many pictures of the old streets and buildings.

人口2億人。日本より全然多いなんて知らなかった。
ガンダーラはパキスタンにある(インドではない)。
(ゴダイゴもガンダーラはパキスタンにあることを知りながら歌詞の相性からインドにしちゃった、と言っているそうです。)
色んな新しいことを知る。

Population of 200 million people. Never knew that it was far greater than Japan.
Gandhala is in Pakistan (not India).
(There is a famous 70’s Japanese pop song called “Gandhala” and the lyrics say that Gandhala was in Inidia. The artist admitted that they knew Gandhala was really in Pakistan but sang it India purely for it fit better “lyrically".)
New learning.

 
ガンダーラのストゥーパ(卒塔婆)/ A stupa in the Gandhala remains.

ガンダーラのストゥーパ(卒塔婆)/ A stupa in the Gandhala remains.

 

1回目(2018年)に行った際の写真をアップしました。
少しでも皆様がこれでパキスタンにトリップ出来たらいいな。

I have uploaded the photos from the first trip (2018).
I hope these photos can take you to a little imaginary trip to Pakistan.

新たなスタート/A new beginning by Tomoaki Hashimoto

前回ポストからだいぶ間が・・。
何事もうまく(完璧に)やろうとする自分が常にいるけど、それともうまく付き合って気軽に日常の気付きなどをシェアしていければと思う。

Its been a while since my last post…
I’m often caught up not doing something by my inner-self who is always trying to perform well and be perfect… Knowing that, I will try to share more regularly, at ease, about my daily realizations and inspirations.

前回まで頻繁にアップデートしていた畑の方は、夏の部が一旦終了。
自分の畑では、最終的にオクラしか実らなかった。
トマトは湿度の高い小笠原の夏は向かず、トウモロコシは実った瞬間にネズミに食べられた。
良いレッスン。
何よりオクラがしっかり実って幸せ。
朝しか見れない花をつけて、その後実が太っていくのだが、あまり待ちすぎるとカチカチになる。
こうなると、茹でても何しても食べれない。
オクラ、来年もやろう。

So the farm I had updated until my last post has been cleared away after its harvest.
I could only harvest okras.
The tomatoes did not do well in high humidity and the corns were eaten by mice immediately after they bore fruit.
Good lessons learned.
I was very happy with the okras though.
They put a beautiful flower that only blooms in the morning and if you wait too long after they bear fruit, the okra becomes too rigid to eat.
I’m definitely growing okra again next year.

 
朝にしか見れないオクラの花 / Okra flower only visible in the morning

朝にしか見れないオクラの花 / Okra flower only visible in the morning

豊作!/ Good harvest!

豊作!/ Good harvest!

 

これから冬~春にかけてトマト、キャベツ、大根、玉ねぎ、ブロッコリーに挑戦する。
インターネットで種を調達。
一つの野菜でも品種の多さに圧倒される。品種改良、品種改良・・。

From now on through winter and spring, I will try to grow tomato, cabbage, Japanese radish, onion, and broccoli.
I’ve purchased the seeds from the internet.
I was surprised to know that there are so many varieties available for each vegetable. Improvement after improvement of crop varieties…

大家さんから新しいエリアを貸してもらい、自分で作った生ごみコンポストと別途購入した堆肥をしっかりと混ぜてフカフカの土壌をつくった。
とても大事なステップ。
大根と玉ねぎは地面に直接植え、他はポットで先ずは苗を育てる。
楽しみのはじまり。

With a new area of land shared by my house owner, I have tilled the soil mixing two kinds of compost, one is purchased and one is my original produced from food waste.
Creating a soft, breathable soil; a fundamental step.
The seeds for radish and onion went straight into the soil, the others in small pots.
The fun begins!

 
堆肥を混ぜてフカフカに耕した土壌 / Tilled into soft soil, mixing compost

堆肥を混ぜてフカフカに耕した土壌 / Tilled into soft soil, mixing compost

 

仕事では海洋生物(主にウミガメ)について扱いつつも、同時に「食べること」への関心が絶えない。
最近気に入っているのがNetflixのChef’s Tableというドキュメンタリーシリーズ。
まだ最初の3話しか見てないけど・・Dan BarberとFrancis Mallmannのエピソードが素晴らしかった。
2人とも全くことなる人物、シェフだけど、自然や食材との関わり方や食べることとの向き合い方に強いインスピレーションを受けた。
興味があれば是非、見てみてください。

While my current work is about marine ecosystem, especially sea turtles, I am also strongly interested in the topic of “how we eat/what we eat.”
Recently, I’m into the documentary series, Chef’s Table in Netflix.
I’ve only watched 3 episodes yet… But the episodes of Dan Barber and Francis Mallmann were fantastic.
The two completely different individuals/chefs displayed a truly inspiring way they interact with nature and ingredients and what it means for them to cook and eat.
I recommend you to watch it!

夜の砂浜/Night beach by Tomoaki Hashimoto

The Ogasawara (Islands) is the biggest breeding ground for green sea turtles in Japan.

At Ogasawara Marine Center, we conduct “night patrols” at Omura Beach, which is the nearest beach from Chichijima town center, during green sea turtle’s nesting season.
In this season, Omura beach is where people and turtles interact. So we ask for people’s cooperation in letting mother turtles to comfortably lay their eggs.
Through the process, we explain the turtle’s ecology and we also show people the actual scene of nesting in a way that does not distract the mother turtle.

小笠原諸島はアオウミガメの日本最大の繁殖地である。

私の勤務する海洋センターでは、そんなアオウミガメの産卵の最盛期にあたる今、父島の中心街に一番近い大村海岸で夜のパトロールを実施する。
その目的は、人とウミガメが交差するこの浜辺で、ウミガメのお母さんがちゃんと卵を産めるように人に協力を仰ぐこと。
その中で、アオウミガメの生態や産卵行動について説明したり、実際に産卵に至った時には、お母さんガメの邪魔にならないよう配慮しながら産卵の様子を人に見せる。

産卵が終わり、海に帰るアオウミガメのお母さん/ A mother green sea turtle, walking back towards the sea after nesting

産卵が終わり、海に帰るアオウミガメのお母さん/ A mother green sea turtle, walking back towards the sea after nesting

私はこのパトロールが、「生きた体験の場」として大好きだ。

日が暮れて暗くなった砂浜。
少しずつ目が慣れてきて、よく見ていると、ある時突然、黒っぽい丸いものが波打ち際に現れる。
昼間は人しかいない砂浜が、夜にはアオウミガメの産卵場所となる。
当たり前のことだが、まるで夜更けと共に世界が変わった様な変な感覚になる。

3~40年もの時間をかけて海で成長し、繁殖のために太平洋遠くの餌場から小笠原まで戻ってきたお母さんガメが、今まさにその100キロにも及ぶ大きな身体を引きずって浜辺に上がってくるのを、目の当たりにする。

I love this patrol, because it provides such “live experience.”

The beach gradually turns dark after sunset.
As your eyes get used to the darkness, you suddenly see a dark, round thing around the edge of the water.
In the daytime, there are only humans here. But in the nighttime, it becomes a nesting ground for sea turtles.
It feels strange. It feels as if the world has suddenly changed after sunset.

You witness a mother turtle, which has grown mature for at least 3~40 years and came all the way back to the Ogasawara from her feeding grounds far far away somewhere in the Pacific just for nesting, dragging her massive body weighting around 100 kilos on the beach.

夜の砂浜は別世界。月明かりが明るい夜は特に幻想的 / The night beach feels like a different realm. The moonlight makes it even more magical

夜の砂浜は別世界。月明かりが明るい夜は特に幻想的 / The night beach feels like a different realm. The moonlight makes it even more magical

警戒心の強いお母さんガメは、自分の目の前で動くものを見て危険と察知すれば、プイっと振り返って帰ってしまう。
こういったことが繰り返してなかなか砂浜で卵が産めないと、最終的に卵は海の中で産み落とされて死んでしまう。
人間の存在がウミガメの繁殖に直接影響を与えるわかりやすい例だ。

小笠原にはウミガメが産卵する浜辺が沢山あるが、その中でも大村海岸は最も産卵の多い場所のひとつ。
だからこそ、我々はパトロールを実施し、人々との共存を通じて、ウミガメの繁殖をサポートしている。

A mother turtle is super cautious especially when she starts walking up the beach. A moving light or shadow in front of her could scare her away back into the sea.
If that happens repeatedly, she could end up dropping her eggs in the water, which would obviously lead to death of the eggs.
This is a very clear example of human actions directly affecting the breeding of sea turtles.

There are many beaches where sea turtles nest in the Ogasawara, but Omura Beach is one of the biggest nesting grounds (in terms of numbers of nests).
We conduct this patrol in order to support the nesting of turtles through coexistence with people.

産卵行動中のアオウミガメのお母さん/ Mother green sea turtle nesting

産卵行動中のアオウミガメのお母さん/ Mother green sea turtle nesting

パトロール中、様々な人に出会う。
パトロールでは、ウミガメの個体識別のために標識(タグ)を付ける作業がある。
実際にウミガメに触れたり、タグを付けたり、写真を撮ったりするので、周りの人々にその旨を説明してから作業をする。
ある時、タグを付け終わって、海に帰るウミガメを見守っている時、一人の女性が駆け寄ってきた。
「色々と悩んでいて小笠原に一人で来て、特に楽しいと思うことも無かったが、あなたの作業を見て、自然のためにこんなに頑張っている人がいることを知って感動しました。ありがとうございました。」
とても嬉しかった。
そしてその人が素晴らしい人生を送っていけることを願った。

夜の浜辺で、今日もウミガメが上がってきていることだろう。

We meet various people during the patrol.
In the patrol, we put tags on turtles for identification.
This requires us to touch, put tags, and take photos of the turtle, so we explain the process to the people beforehand.
One time, after I finished putting tags on a turtle and was looking at her going back to the sea, a lady came running up to me.
” I came to the Ogasawara alone, feeling insecure from work and everything. But I couldn’t find anything fun here too. Then I saw you and was moved by the fact that there is a person like you who is working to support the natural world. Thank you so much.”
It was so rewarding.
I prayed for her happy life.

Another turtle may be walking around tonight, at the night beach.

海から上がってきたアオウミガメのお母さん / A mother green sea turtle walking up the beach

海から上がってきたアオウミガメのお母さん / A mother green sea turtle walking up the beach

トウモロコシの穂/Corn tassel by Tomoaki Hashimoto

小笠原は梅雨を終えて本格的な夏の気候に。
強い日差しを受けて畑の作物もぐんぐん成長中。

Rainy season in Ogasawara has gone and summer seems to have arrived.
With high temperatures and sunshine, my crops are growing well!

前回の畑ブログで写真でお見せしたトウモロコシ。
その後、梅雨中の激しい雨風にも耐え、こんなに大きく。
そしてついに上から穂が出た!

Remember the picture of the tiny corn seedling that just came out of the ground?
They have successfully survived the strong wind/rain during the rainy season ad has grown so big now.
And about last week, tassels have developed!

 
雄小穂が葉っぱの間から出てきた/ The tassel (male inflorescence) has developed

雄小穂が葉っぱの間から出てきた/ The tassel (male inflorescence) has developed

 

この穂、雄小穂といっていわゆる雄しべの役割をするもの。
じゃあ雌しべは?雌小穂といって実はあのトウモロコシの実についているヒゲがそれ。
あのヒゲ、実はトウモロコシの実の粒ひとつひとつから伸びていて、雄小穂から飛んでくる花粉を受粉すると、実が詰まっていく仕組みになっている。
自然ってすごい。

This tassel is the male (staminate) inflorescence of the corn.
Where is the female (pistillate) inflorescence?
Its those hairy fibers you see on each ear of corn.
Each fiber is connected to a grain inside, and when it is pollinated by the pollen from male inflorescence, the grains mature through fertilization.
Nature is so fascinating!

トウモロコシといえば・・・甘くて美味しい野菜。いわゆるスイートコーン。
でもそれだけではない。
トウモロコシは牛・豚・鶏などの畜産において飼料として使われている。
つまり食卓に並ぶ食肉を生産するために大量のトウモロコシが栽培されているということ。
色々調べていたら「日本の畜産の将来を考える会」のウェブサイトを発見。
ちょうどトウモロコシにフォーカスしたコラムがあったので紹介。
実は日本は世界一のトウモロコシ輸入国・・・!?
https://chikusangenki.jp/column/column05-2/

When you hear the name corn, may be especially in Japan, we tend to imagine the sweet corn, tasty and sweet.
But that’s not all the corn that exist in our society.
Corn is used as feed for livestock such as cattle, pigs and poultry.
Massive amount of corn is grown just to produce the meat products that we consume.
I found this website for an organization that discusses issues around livestock farming in Japan and there was an article focused on corn.
It says, Japan is the world’s biggest importer of corn.. Wow.

何はともあれ、元気に成長してくれていて嬉しい限り。
梅雨の間、まだ細い苗が強風によって倒れたり折れたりして・・・。
その度に土寄せをしてなんとかここまで来た。
以前盆栽にハマった時に盆栽屋さんが言っていた言葉を思い出す。
「植物は手をかけただけ、応えてくれますよ。」
その通りだと思った。

Anyhow, I am very happy to see my corn growing well.
During the rainy season, some of the stems were bent and knocked down by strong wind… I fixed those stems one by one, mounting soil around them.
Once, I was really into bonsai and I remember one bonsai carer telling me:
“if you take good care of the plant, it will respond to you.”
I think I am starting to understand what he meant.

トウモロコシの他にも、6月に地面に植えたトマトとオクラ。
トマトは順調に成長中。
オクラも順調だが、一本だけ、やたら青虫に狙われているやつが・・・。
こいつだけ、美味しいのかな・・・。なおさら、ちゃんと育ってほしいな・・・。

Tomato and Okra has also been replanted into the soil during June.
Tomato is doing really well.
Okra too, but one of them has been heavily targeted by caterpillars… Just this one!
I believe this particular one tastes good for them.
I hope it can survive!

 
トマトをポットから地面に植え替えた/ Tomato, replanted on the ground

トマトをポットから地面に植え替えた/ Tomato, replanted on the ground

青虫に殆ど葉っぱを食べられちゃったオクラ/ Okra leaves craved by caterpillars

青虫に殆ど葉っぱを食べられちゃったオクラ/ Okra leaves craved by caterpillars

 

小笠原の強い日差しを浴びながら、これからも楽しく野菜たちの成長を見守っていこう。

I’ll keep taking good care of my little farm under the strong, summer sunlight of Ogasawara.

Dear my friends by Tomoaki Hashimoto

コーンウォールで会った愛する友人達へ。
7月の卒業式は残念ながら欠席します。
昨年の夏に帰国してから、ずっと楽しみにしていたのですが・・・。
みんなにとって、素晴らしい式になることを心から願っています。

Dear my friends I met in Cornwall.
Unfortunately, I cannot make it to the graduation ceremony in July.
I have been looking forward to attend this event so much since last summer…
I sincerely hope you all have a great time at the ceremony.

 
201805Gylly-28.jpg
 

2017年の秋から2018年の夏。
人生が大きく変わった1年だった。
修士課程(MSc Conservation Science and Policy)を取得できただけでなく、そこでの体験、ライフスタイル、一緒に過ごした人々、その全てが素晴らしかった。

This 1 year I spent in Cornwall from 2017 fall to 2018 summer was just life changing.
Not only I successfully obtained my masters (MSc Conservation Science and Policy), the experiences, life style, and the people I spent that whole time with, were just amazing.

今でも鮮明に覚えている。イギリス生活が始まって半年ぐらいが経ったある日。自分の人生がその半年間で如何に大きく変化したかに気付いて驚愕した。
ゾクゾクして、ワクワクして、そして幸せを感じた。それが夢ではなくて現実であることが嬉しかった。

I still remember that day, it was around when 6 months had passed since my uni life started, when I suddenly realized how much my life has changed since 6 months ago.
It was kind of shocking, mixed with excitement and happiness. I was happy to realize that this was real, and not just a dream.

 
201808 Penryn, Falmouth-30.jpg
 

もちろん、辛い時も居心地の悪い時もあった。
最初の方は新しい生活環境や人々、そして勉強に対して不安があった。
環境に溶け込めるか、心配だった。
ただそんな新しい生活環境において、色々やりくりして自分の居場所を創るということ自体が本当に貴重な体験となった。

There were bad times and uncomfortable moments, of course.
I was so anxious at first in getting used to the new life, meeting new people, and learning new stuff.
I was worried if I would be able to fit in.
But the whole experience of working through such moments and creating my own space in a completely new environment was just priceless.

 
Photo37_36A.jpg
 

この1年間の生活で学んだ重要なライフレッスン:「コンフォートゾーン(居心地の良い場所)を出よ」。
全ての新しい体験が自分の中で新しい引き出しを開いてくれた。

そして一生の友達もできた。

コーンウォールは自分のホーム。
いつか帰る日が待ち遠しい。

Important life lesson I learned was: “get out of your comfort zone”.
All the new experiences opened up new doors within me.

And, I made lifetime friends.

I found a home in Cornwall.
Can’t wait to go back some day.

 
201808 Penryn, Falmouth-13.jpg
 

畑しごと/Out in the farm by Tomoaki Hashimoto

小笠原諸島・父島に引っ越してちょうど3ヵ月ほど。
生活環境は落ち着いて、まだまだ知らない島のことを発見する毎日。

最近の楽しみは畑に行くこと。
大家さんが畑を持っていて、以前から農業に興味を持っていた私は畑の作業をお手伝いをし始めた。
4月、立派に実った大家さんのジャガイモを掘りまくる。
大変だったけど、晴れてる日に土に触れながら汗を流すのは最高に気持ちが良い。
そして掘ったジャガイモを少し頂いたが、食べても最高。

Its been 3 months since I moved to Chichijima Island.
I’ve settled here nicely and still discovering new things about the island every day.

My favorite activity recently has been farming.
My house owner has a farm and out of my interest to farming, I started helping their farm work time to time.
In April, I harvested (in hundreds!) their beautifully grown potatoes.
It was a lot of work but it felt great being outside, feeling the soil on my hands on sunny days.
The house owner shared some potatoes to me and they were so delicious.

掘りたてのジャガイモ / Freshly harvested potatoes

掘りたてのジャガイモ / Freshly harvested potatoes

その後、大家さんのご好意で畑の一部を使わせてもらえることとになり、私も農作物を作ってみることにした。
トマト、オクラ、トウモロコシ。JAの種売り場で、なんとなく選んだ。
(パクチーの種も買ったけど、そちらはベランダで元気に成長中。)

トマトとオクラはポットから。
約1ヵ月前に芽が出たトマトとオクラは今はこんなに大きく。ここから更に大きくなった今日、地面に植え替えた。

The house owner kindly offered me to use a part of their farm land to grow something. So I started!
Tomato, okra, and corn. I bought the seeds at the farm association’s shop. (I also bought coriander seeds and they are growing well in my little balcony.)

I started growing tomato and okra from small pots.
A month after germination, they have grown tall, so today, I have re-planted them on the ground.

左側の茎がふさふさしているのがトマト、右側の大きな葉っぱがあるのがオクラ/ Tomato, with hairy stems, on the left and okra, with large leaves, on the right

左側の茎がふさふさしているのがトマト、右側の大きな葉っぱがあるのがオクラ/ Tomato, with hairy stems, on the left and okra, with large leaves, on the right

トウモロコシは直に地面に。芽が出た時はうれしかった。

The corn seeds went straight to the ground. I was happy to see them germinate!

殺菌済の証であるピンク色に着色された種 / The pink color is the proof that the seeds were sterilized

殺菌済の証であるピンク色に着色された種 / The pink color is the proof that the seeds were sterilized

芽が出た~ / The corn has germinated!

芽が出た~ / The corn has germinated!

肥料は牛糞たい肥を購入。それだけ。
あとは出来る限り頻繁に畑にきて水をやったり、手入れをしたり。
将来的には自宅の生ごみコンポストからのたい肥を使っていきたいと思い、コンポストも挑戦中。
インターネットを見れば、色々な肥料のあげ方や手入れの仕方が載っているけど、最初から完璧にやろうとせず、まず「やってみる」。
野菜たちの成長は今後も随時シェアしたい。

農業に興味を持ったのは、昨年、大学院で環境保全の勉強をしてから。
自分が食べているものがどこからきたのか(また、何を含んでいるのかさえ)わからない。農業が自然環境に悪影響を与える?成果物(アウトプット、利益)だけを追求するビジネスモデル。そもそも十分に食べれない人が世の中に8億人いる(https://www1.wfp.org/zero-hunger )。そんな中、先進国で日々捨てられる食物(食品ロス)。

食を取り巻く問題を挙げ始めればきりがない。
そしてそれは政治、経済、歴史、文化、環境など、すべてにリンクする(現在我々が直面する大きな問題は大体全てにリンクする→https://www.amazon.co.jp/dp/B007ZZ95G8/ref=dp-kindle-redirect?_encoding=UTF8&btkr=1 )。

個人レベルで、食との付き合い方をどのように変えることができるか。
幸い、農業ができる環境にいる今、そんなことを考えながらトマトとオクラとトウモロコシの成長を見守っている。

For fertilization, I bought cow manure. Nothing else.
I will try to go visit the farm as frequently as possible to water and see how the plants are doing.
I've started making compost out of my household waste, which I hope I can use to fertilize my farm in the future.
There are so much tips and methods shared on the internet on how to grow crops successfully, but I won’t try to do it perfect for the first time. I want to just try and learn from this whole experience.
I will share how my veggies are doing time to time.

My strong interest toward agriculture has grown since I studied conservation last year for my masters.
We often do not know where our food comes from (and even what is included in it). Is farming bad for the environment? Business models that focus solely on outcome and profit. 8 hundred million people suffer hunger (https://www1.wfp.org/zero-hunger ), while there are so much food wasted in the developed countries.

There are so many issues around food right now.
And they link to wide array of disciplines like politics, economics, history, culture, environment, etc. (Modern-day “wicked problems” all tend to link to these wide array of disciplines→https://www.amazon.com/Tackling-Wicked-Problems-Transdisciplinary-Imagination/dp/B00A4IZ51M)

How can we change the way we interact with food, at an individual level?
I will be looking after my tomato, okra, and corn while thinking about this issue, now that very fortunately, I am living in an environment where I can do my own farming.